Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Аналитики ISW привели свои аргументы, почему Путин «не заинтересован в мирном и справедливом завершении войны в Украине»
  2. «Усилилось давление на родственников в Беларуси». В Офисе Тихановской рассказали о последствиях сокращения охраны в Литве
  3. Стало известно имя лауреата Нобелевской премии мира в этом году
  4. В Столбцовском районе горело «Великое княжество Сула»
  5. Новый позор. Сборную Беларуси по футболу разгромили в матче квалификации на чемпионат мира — угадайте, сколько она пропустила
  6. Резко вырос интерес к «недружественной» стране. Появилось новое исследование настроений беларусов — рассказываем
  7. Маршрутка сначала врезалась в трактор — в МВД дополнили информацию о ДТП с шестью погибшими в Светлогорском районе
  8. Весьма неожиданное банкротство. С долгами не справилась фирма, у которой, казалось бы, не может быть проблем
  9. По поручению Лукашенко Вооруженные силы привели в высшую степень боевой готовности — начата проверка
  10. Александра Шакутина отпустили из СИЗО — «Наша Ніва»
  11. ISW показал карту прямых и скрытых атак России в Европе — какие страны чаще оказывались под ударами


Провластная и пророссийская пропагандистка Ольга Бондарева обнаружила признаки «разжигания межнациональной розни» в учебнике по беларусской литературе для пятиклашек. На этот раз ее возмутил абзац о беларусском выражении «калі ласка», не похожем на русское «пожалуйста».

Скриншот учебника по беларусской литературе для пятиклассников. Фото: телеграм-канал Бондаревой
Скриншот учебника по беларусской литературе для пятиклассников. Фото: телеграм-канал Бондаревой

Бондарева заметила, что в учебнике по беларусской литературе для пятиклассников после стихотворения «Калі ласка» справочно указано, что беларусское выражение «калі ласка» созвучно украинскому «будь ласка» и совсем не похоже на русское «пожалуйста».

Активистку, судя по всему, возмутило упоминание чего-либо украинского в учебном пособии для детей. Она также считает, что «калі ласка» нужно переводить на русский не как «пожалуйста», а как «будьте любезны».

«Русский — богатый язык, а тот, кто переводил, имеет очень ограниченный словарный запас и не догадывается об этом. Хотелось бы посоветовать ему: если берешься переводить — попроси помощь у грамотного человека с более развитым интеллектом», — написала пропагандистка, возможно, подразумевая под таким человеком себя.

У себя в соцсетях Бондарева привела якобы «мнения родителей» о том, как составители учебников по литературе «искусственно противопоставляют один родной беларусам язык другому, способствуя разжиганию межнациональной розни и социального напряжения в обществе».

«Кому от этого хорошо? Кому спокойно? Разве не в единстве наша сила? Год качества, а танцы на граблях национализма не останавливаются», — считает активистка.